<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lingua&amp;Co</title>
	<atom:link href="https://linguaandco.fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://linguaandco.fr</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 21:22:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://linguaandco.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-sketch1732639754994-1-32x32.png</url>
	<title>Lingua&amp;Co</title>
	<link>https://linguaandco.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ce que les mythes sur le plurilinguisme coûtent vraiment</title>
		<link>https://linguaandco.fr/ce-que-les-mythes-sur-le-plurilinguisme-coutent-vraiment/</link>
					<comments>https://linguaandco.fr/ce-que-les-mythes-sur-le-plurilinguisme-coutent-vraiment/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Camille]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 18:24:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[code-switching]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[MNA]]></category>
		<category><![CDATA[plurilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[semilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[translanguaging]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://linguaandco.fr/?p=2586</guid>

					<description><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph">Un commentaire YouTube, posté sous une vidéo de linguistique. Son auteur distingue deux types de bilingues : ceux qui <em>s&#8217;en sortent bien</em> — parcours d&#8217;excellence, mobilité internationale — et les autres, souvent issus de l&#8217;immigration, qui selon son auteur « <em>ne maîtrisent complètement aucune des deux langues</em>. » Il conclut que prétendre que ces deux profils ont les mêmes capacités cognitives est « <em>tout simplement faux</em>. »</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Ce commentaire n&#8217;est pas un cas isolé. C&#8217;est une position répandue, exprimée avec une assurance qui donne l&#8217;impression d&#8217;une évidence. Et c&#8217;est, point par point, contredit par la recherche.</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Mais ce qui rend ce type de discours particulièrement coûteux, c&#8217;est qu&#8217;il ne reste pas dans les sections commentaires d&#8217;une vidéo de vulgarisation. Il structure des représentations, des pratiques pédagogiques, des politiques scolaires. <strong>Il a des conséquences réelles sur des enfants réels.</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Cet article revient sur les mythes qui le sous-tendent, et sur ce qu&#8217;ils coûtent.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><em>Ces mythes ont une racine théorique commune, explorée dans un article précédent : l&#8217;hypothèse de Sapir-Whorf et l&#8217;idée que la langue détermine la pensée. Si vous ne l&#8217;avez pas lu, c&#8217;est par <a href="https://linguaandco.fr/la-langue-determine-t-elle-la-pensee-ce-que-sapir-whorf-dit-vraiment/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ici</a>.</em></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">Mythe 1 — « Ils ne maîtrisent vraiment aucune des deux langues </h2>&#8230;
<p><a href="https://linguaandco.fr/ce-que-les-mythes-sur-le-plurilinguisme-coutent-vraiment/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://linguaandco.fr/ce-que-les-mythes-sur-le-plurilinguisme-coutent-vraiment/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La langue détermine-t-elle la pensée ? Ce que Sapir-Whorf dit vraiment</title>
		<link>https://linguaandco.fr/la-langue-determine-t-elle-la-pensee-ce-que-sapir-whorf-dit-vraiment/</link>
					<comments>https://linguaandco.fr/la-langue-determine-t-elle-la-pensee-ce-que-sapir-whorf-dit-vraiment/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Camille]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 18:21:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://linguaandco.fr/?p=2580</guid>

					<description><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="wp-block-paragraph">En russe, il existe un mot pour désigner quelqu&#8217;un qui pose beaucoup de questions : <strong>пochemuchka</strong> — <em>pochemuchka</em>. Tiré de <em>pochemu</em>, « pourquoi », c&#8217;est le mot qu&#8217;on sort pour l&#8217;enfant qui enchaîne les questions sans fin, pour l&#8217;ami qui veut toujours comprendre le fond des choses, pour le collègue qui ne prend rien pour acquis.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Et presque inévitablement, quand on présente ce mot à quelqu&#8217;un qui ne le connaît pas, la même réaction surgit, qu&#8217;on pourrait résumer comme suit : <em>ah, les russophones ont un mot pour ça, ils doivent percevoir ce trait de caractère d&#8217;une façon qu&#8217;on ne peut pas vraiment saisir sans leur langue.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">C&#8217;est une réaction compréhensible. C&#8217;est aussi une réaction fausse.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ou plutôt, <strong>c&#8217;est une réaction qui confond deux choses très différentes</strong> : avoir un mot pour quelque chose, et pouvoir penser cette chose. Tout le monde a connu un <em>pochemuchka</em>. Tout le monde a une représentation mentale précise de ce type de personne. Les russophones ont juste trouvé le moyen de le nommer en un mot. Et <em><strong>nommer</strong></em>, ce n&#8217;est pas la même chose que <strong><em>penser</em></strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ce glissement, discret et presque automatique, a un nom. Il s&#8217;appelle l&#8217;hypothèse de &#8230;</p>
<p><a href="https://linguaandco.fr/la-langue-determine-t-elle-la-pensee-ce-que-sapir-whorf-dit-vraiment/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://linguaandco.fr/la-langue-determine-t-elle-la-pensee-ce-que-sapir-whorf-dit-vraiment/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pour un français pluriel : l’intercompréhension comme devoir civique et culturel</title>
		<link>https://linguaandco.fr/pour-un-francais-pluriel-lintercomprehension-comme-devoir-civique-et-culturel/</link>
					<comments>https://linguaandco.fr/pour-un-francais-pluriel-lintercomprehension-comme-devoir-civique-et-culturel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Camille]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2026 09:58:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[français africains]]></category>
		<category><![CDATA[français pluriel]]></category>
		<category><![CDATA[intercompréhension]]></category>
		<category><![CDATA[pluralité]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://linguaandco.fr/?p=2335</guid>

					<description><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph"><em>Par Céline Desbos</em></p>



<p class="wp-block-paragraph">Le français est une langue en mouvement. Il n’appartient ni à un pays ni à une culture unique :<strong> il traverse l’espace et le temps, se transforme et se réinvente à chaque rencontre</strong>. Pourtant, persiste dans l’imaginaire collectif l’idée d’un « bon français », uniforme et normé, que certaine.s maîtrisent&#8230; et d&#8217;autres non. Cette conception est injuste et inexacte : elle inaudibilise les milliers de locuteur.ices qui enrichissent la langue au quotidien.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Décolonialiser le français</strong> n&#8217;implique pas de le faire disparaître ni de le dévaloriser. C’est <strong>reconnaître sa pluralité</strong>, comprendre ses nuances et l’enseigner dans son pluralisme. À Dakar comme à Abidjan, le français coexiste avec les langues africaines et avec le français académique. <strong>Chaque façon de parler témoigne d’une histoire, d’une identité et d’une culture</strong>. En ignorant cette diversité, on trahit la langue et ses locuteur.ices.</p>



<p class="wp-block-paragraph">L’intercompréhension entre francophones s&#8217;impose. L’<strong>intercompréhension </strong>désigne, ici, <strong>la capacité à se comprendre mutuellement entre locuteur.ices qui parlent différemment une même langue</strong>. Au-delà de l&#8217;enjeu de communication, c’est une question de respect, de justice linguistique et d’égalité culturelle.</p>



<p class="wp-block-paragraph">L’incompréhension ne naît pas d’un manque de volonté, mais de représentations normatives, de hiérarchies implicites et de stigmatisations &#8230;</p>
<p><a href="https://linguaandco.fr/pour-un-francais-pluriel-lintercomprehension-comme-devoir-civique-et-culturel/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://linguaandco.fr/pour-un-francais-pluriel-lintercomprehension-comme-devoir-civique-et-culturel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Entendre entre les mots : les compétences invisibles des allophones en immersion</title>
		<link>https://linguaandco.fr/entendre-entre-les-mots-les-competences-invisibles-des-allophones-en-immersion/</link>
					<comments>https://linguaandco.fr/entendre-entre-les-mots-les-competences-invisibles-des-allophones-en-immersion/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Camille]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2025 12:07:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://linguaandco.fr/?p=1428</guid>

					<description><![CDATA[<p class="wp-block-paragraph" style="line-height:1.4"><br /><em>Les allophones qui évoluent dans un environnement dont ils ne comprennent pas encore la/les langue(s) développent souvent des compétences fines d’observation non linguistiques, notamment dans le décodage du non-verbal, la lecture des dynamiques sociales, et une certaine intelligence contextuelle.</em></p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<h2 class="wp-block-heading has-large-font-size" style="line-height:1"><strong>Comprendre les effets de l’immersion linguistique chez les publics allophones</strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><em>L&#8217;immersion linguistique : entre choc et ressources invisibles</em></h3>



<p class="wp-block-paragraph">Être projeté dans un foyer, un internat, une école… sans parler la langue majoritaire de ce nouvel environnement, c’est vivre une forme d’immersion brutale, violente même quand elle est prévue. Violence qui vient bien souvent s’ajouter à toutes les autres issues du parcours migratoire.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Viennent alors les sentiments de <strong>confusion</strong>, d’<strong>incompréhension</strong>, d’<strong>impuissance</strong>… Puis parfois l’<strong><span style="text-decoration: underline;">effacement de soi.</span></strong></p>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><em><strong>Mais quelque chose se joue dans ce silence forcé.</strong></em></p>



<p class="wp-block-paragraph">Comme lorsqu’on perd un sens, on se concentre sur les autres pour compenser, les personnes allophones rendues muettes mettent en œuvre bien des compétences et des savoirs, développent bien des ressources pour répondre à leur <strong>besoin de sens, de compréhension, de cohérence</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Invisibles aux yeux des accompagnants, souvent ignorées des personnes concernées elles-mêmes, ces compétences, ni académiques ni verbales, ne sont pas vues. Pourtant, elles existent, et ont besoin d’être &#8230;</p>
<p><a href="https://linguaandco.fr/entendre-entre-les-mots-les-competences-invisibles-des-allophones-en-immersion/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://linguaandco.fr/entendre-entre-les-mots-les-competences-invisibles-des-allophones-en-immersion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mes chers collègues linguistes (et nos amis les autres professionnels)…</title>
		<link>https://linguaandco.fr/mes-chers-collegues-linguistes-et-nos-amis-les-autres-professionnels/</link>
					<comments>https://linguaandco.fr/mes-chers-collegues-linguistes-et-nos-amis-les-autres-professionnels/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Camille]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2025 08:21:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[Bienvenue]]></category>
		<category><![CDATA[Choix méthodologiques]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://linguaandco.fr/?p=1311</guid>

					<description><![CDATA[<div class="wp-block-group is-vertical is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-2c90304e wp-block-group-is-layout-flex">
<p class="has-text-align-center wp-block-paragraph"><em>Ou « Pourquoi mes ressources mêlent grammaire scolaire et grammaire linguistique ? Petite mise au point sur ma méthodologie »</em></p>
</div>



<p class="wp-block-paragraph"><br />En explorant mes outils, vous vous demanderez peut-être <em>quel est cet étrange micmac</em> entre grammaire traditionnelle/normative et grammaire linguistique/scientifique.<br />Je vous comprends.<br /><br />Les ressources que je conçois ont une ambition :<strong> être utiles au plus grand nombre</strong>. Elles s’adressent à toutes celles et ceux qui ont besoin de comprendre, d’apprendre, de s’exprimer — quels que soient leur profil, leur parcours ou leur rapport à la langue.<br /><br />Ainsi, un apprenant de FLE issu d’une classe NSA plongé malgré lui dans des cours fondés sur la grammaire traditionnelle, ne doit pas se sentir perdu en consultant mes supports. Un adulte TSA sans déficience intellectuelle, en quête de sens dans les usages implicites du langage, mérite des outils clairs, explicites et respectueux de sa démarche.<br />De même, un professionnel (éducateur, moniteur d’auto-école, bibliothécaire, médecin…) n’a pas forcément le jargon linguistique pour s’approprier un outil purement scientifique.<br /><br />C’est pourquoi j’intègre, <strong>dès que cela est pertinent</strong>, des <strong>concepts issus de la linguistique qui permettent d’éclairer le fonctionnement du français</strong> :<br />&#8211; aborder les adjectifs par la consonne latente de leur base féminine ; &#8230;</p>
<p><a href="https://linguaandco.fr/mes-chers-collegues-linguistes-et-nos-amis-les-autres-professionnels/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://linguaandco.fr/mes-chers-collegues-linguistes-et-nos-amis-les-autres-professionnels/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Mise en cache objet de 0/308 objets utilisant Redis
Mise en cache de page à l’aide de Disk: Enhanced 
Chargement différé (feed)
Mise en cache de la base de données utilisant Redis 

Served from: linguaandco.fr @ 2026-06-13 16:30:57 by W3 Total Cache
-->